Филмови који су у Немачкој имали различите енглеске наслове

Филмови који су у Немачкој имали различите енглеске наслове

Филмови који су у Немачкој добили различите наслове на енглеском



Ако сте икада видели плакате за филмова у другим земљама сте можда приметили да се њихови наслови разликују. Филмски дистрибутери изван САД-а често завршавају променом наслова филма. Понекад је то само једноставан превод. Понекад је то додатни поднаслов. Понекад се само због наслова питате: „Зашто?“

Једна од земаља која настоји да њихови дистрибутери стално мењају наслове је Немачка. Можда мислите да су разлози продаја филмова за немачку јавност, али то није увек тако једноставно. Понекад је питање повезано са законским правима на одређени наслов. Као што је Марвел Деутсцхланд објаснио на питање зашто Тор: Мрачни свет је промењено у Тхор: Мрачно краљевство на домаћем тржишту то је било зато што немачки дистрибутер више није могао да преузме оригинални наслов.



бесплатне игре кбок ливе голд септембар 2016

То доводи до пуно необичних ситуација за немачку публику која иде у филмове, на пример када се уместо тога наслови промене у друге енглеске речи. Ево неких од тих случајева.

најбољи филмови о мицхаел ј фоку

1. Луди богати Азијати



Луди богати Азијати био хит оба на благајни и са критичарима. Наслов, заснован на истоименој књизи, требало је да буде провокативни , према режији филма Јон М. Цху. Његова намера не мења чињеницу да је понегде умешан наслов. Луди богати Азијати је једноставно насловљен Луди богаташ у Немачкој. Немачка није била једина земља која је променила наслов Луди богати Азијати , Међутим. Синхронизовано је Црази Рицх! у Јапану и Луди и богати у Италији. То је несрећна промена наслова с обзиром на позадину филма. Зар то нису могли да зову „Богати Азијати“ или „Богати Азијати“ или „Романтична комедија која окружује добростојеће Азијате“? Све се то чине као мање контроверзне алтернативе.

Повезан: Десет најгорих наслова филмова

2. Капетан Америка

Као што је већ поменуто, немачки дистрибутер Марвела касни са преузимањем права на филмске наслове. Једно врло јавно приказивање за то били су наслови Капетан Америка: Зимски војник и Капетан Америка: Грађански рат . Обојица су били велики хитови које су обожаваоци и критичари хвалили као неке од најбољих филмова о суперхеројима свих времена, поред својих финансијски успех , укључујући у Немачка . Капетан Америка: Грађански рат чак је тамо и пуцано. Међутим, то није значило да су могли да задрже оригинални наслов. Тхе Винтер Солидер је преименован Повратак првог осветника и Грађански рат добио наслов Први осветник: грађански рат . Док су други страни дистрибутери радили сличне ствари за те филмове, они су барем задржали Цаптаин Америца у наслову. Марвел Немачка је, међутим, само рачунала да ће људи знати ко је Први Осветник. Зар нису могли да оду са „Првим осветником се подиже“?

3. Страшне газде

Страшне газде (2011) имали су сјајну глумачку поставу, укључујући Јасон Батеман, Цхарлие Даи, Јеннифер Анистон, Јасон Судеикис и друге. Они су, заједно са смешним и оригиналним сценаријем, значили да је филм завршен добро прихваћен и да је настао наставак . Али постојала је забринутост због немачке дистрибуције филма. Наслов је можда сматран сувише тешким за чување на енглеском и претешким за добар превод на немачки. Без обзира на разлог, Варнер Брос. Немачка је одлучила да преименује филм у Убиј шефа . Или како би то могли Немци изговорити га : Убиј шефа Зе.

бесплатне игре кбок оне маја 2017

4. Парови се повлаче



Сетите се како се звала комедија из 2009. године коју су написали Винце Ваугхн и Јон Фавреау, а глумили су је Парови се повлаче ? Ако сте из Немачке, вероватно то памтите Пун пансион. Да, немачки дистрибутер је одлучио да филм именује по хотелском обележју јер, на крају крајева, филм окружује одмор. Боље је него што га зовете „континентални доручак“.

Тако лоши да су добри: Најбољи најгори филмови

5. Зоотопиа

Уз невероватно успешну Диснеиеву анимирану авантуру из 2016. године Зоотопиа , број страних дистрибутера нашао се у потрази за различитим насловима. Много завршио са Зоотрополис , али не и Немачка. Не, Зооманиа је изабрано да буде оно што је немачка публика видела одштампано на својим картама. Реч значи „прекомерна или ненормална љубав према животињама“, према онлајн речнику. Иако могуће случајност, ко каже да анимирани Диснеиев филм за децу не можете именовати по психијатријском стању?